電力~フラッシオーバ
フラッシオーバという用語が出てきた。
フラッシュオーバーではない。
説明を読むとflash over(和製英語か!?)だと思われるのだが。
小さなユが脱落したのは、その昔、先人が聞いた通りの発音をカタカナに直した為だと思われる。
またオーバーをオーバと記載しているのは、IT業界によく見られる伸ばす『ー』を省略しているためだと推測される。
ちなみにflushだと、水洗トイレの水を流す、ほうになるのでおそらくflashか。
機械のブラシもbrushからの由来。
そういえば、幼少期に流行っていたタイガーマスク(辻直樹の画)のコミックスで、外人レスラー(吸血鬼フレッドブラッシーや残虐キラーコワルスキーなどの悪役レスラー)が、「ガッデム!!(ちくしょう!)」というセリフをよく口にしていたなあ。
God damn it!がガッデム!
しみじみナイス表記である(itが完全に脱落しているのがネイティブっぽい)
横道にそれすぎた。
電験エベレスト登頂の一合目で、いきなり非常食のチョコを食べている場合ではない。